As 10 palavras mais difíceis do mundo para se traduzir


Uma empresa britânica reuniu as opiniões de mil tradutores profissionais para chegar a esta lista, com as 10 palavras mais difíceis do mundo para se traduzir

1º. “Ilunga” (tshiluba)
Uma pessoa que está disposta a perdoar quaisquer maus-tratos pela primeira vez, a tolerar o mesmo pela segunda vez, mas nunca pela terceira vez.

2º. “Shlimazl” (ídiche)
Uma pessoa cronicamente azarada.

3º. “Radioukacz” (polonês)
Pessoa que trabalhou como telegrafista para os movimentos de resistência o domínio soviético nos países da antiga Cortina de Ferro.

4º. “Naa” (japonês)
Palavra usada apenas em uma região do país para enfatizar declarações ou concordar com alguém.

5º. “Altahmam” (árabe)
Um tipo de tristeza profunda.

6º. “Gezellig” (holandês)
Aconchegante.

7º. Saudade (português)
Sentimento nostálgico, sentir falta de alguma coisa ou alguém (o significado não é consensual).

8º. “Selathirupavar” (tâmil, língua falada no sul da Índia)
palavra usada para definir um certo tipo de ausência não-autorizada frente a deveres.

9º. “Pochemuchka” (russo)
Uma pessoa que faz perguntas demais.

10º. “Klloshar” (albanês)
Perdedor.

Fonte: Folha Online
Dica do amigo: Alonir

Deixe um Comentário

Comments

  1. Hehehehe, vou começar a chamar alguns amigos meus de klloshar. Aliás, não entendi direito pq isso é dificil de traduzir. Agora, o primeiro lugar realmente merece o título.

  2. gostei da #10 palavra hahahahahaha

    complexas…

  3. “você é um Pochemuchka do cacete!” haha

  4. Legal essa Radioukacz !!

    shaushaushausahusah

    Ow, é mesmo, nunca tinha pensado em traduzir SAUDADE. É meiuo complicado mesmo

    hsuahsuahsuashaush

    Abraços Thales

    PS.: Amanhã eu ganho o livro !

  5. O 3º é pior que o 1º! kkk

  6. Lista e fonte de onde mesmo?
    Falo isso porque está diferente da palavra que se encontra no Guinness Book.

  7. É a setima palavra que vive na minha cabeça de segunda a sexta. =/

    amutu

  8. Esse primeiro a tradução deveria ser “CORNO”

  9. 4º. “Naa” (japonês)
    Palavra usada apenas em uma região do país para enfatizar declarações ou concordar com alguém.
    ERRADO!!!!!
    É USADO NO PAÍS TODO,E TEM O MESMO SIGNIFICADO DA SÍLABA “NÉ” EM PORTUGUÊS, EX:(PT-BR) VOCÊ VAI LÁ NÉ? (JPN) ANATA WA SOTIRA HE IKU NE?

  10. “Gezellig” (holandês)

    sempre achei que fosse “divertido”… acho que to desaprendendo meu idioma x.x’

  11. Nossa. Sou professora de linguistica e sempre vejo o danosse.com, unindo o útil ao agradável! Mas este post será uma ótima curiosidade pra repassar aos meus alunos. Muito obrigado.

  12. cara idiche se fala onde mesmo?!?! kkkkkkkkkkkkkkkkk

    lembrando que a palavra saudade não tem igual no mundo em sentido, em significado, é só encontrada no vernáculo do nosso país!
    E ninguem sabe de onde ela próvem, uns dizem do latim solitate (soledade, solidão)outros do árabe saudah…

    portanto…viva a palavra saudade!! 100% brasileira!! como as Casas Bahia!! kkkkkk

  13. A palavra Saudade realmente é muito de difícil de pronunciar quanto de sentir!
    Abraços

  14. Sobre o NAA:
    Discordo do johnny, pois NÃO É igual a NÉ. O uso parece igual, mas elas carregam um contexto diferente.

    Sobre SAUDADE:
    Discordo. Muitas línguas têm a tradução para esta palavra, com o mesmo peso, que é diferente de nostalgia.
    Afirmar que é tão difícil de traduzir seria o mesmo que dizer que só em SP temos GAROA…. Que em outros lugares, é chuvisco.

    Mas…
    Não há link para a matéria, NÉ.
    acho que este assunto vai dar pano para a manga, NAA.
    srsrs

  15. Putz, esse 3 lugar matou à pau!
    AhUIAHiUHAiUHAiUHaiUAH

  16. Como é dificil traduzir o get do inglês, a palavra hechar do espanhol.

  17. ola gente eu usei essas palavras para fazer uma tarefa de portugues que eram palavras difiçeis entao eu botei essas;;;;;;;;;;

  18. parralelepipedo

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *