10 títulos rejeitados para o filme Toy Story
- The New Toy (O Novo Brinquedo)
- Made In Taiwan (Feito em Taiwan)
- Moving Buddies (Parceiros em Mudança)
- To Infinity and Beyond (Ao Infinito e Além)
- Wind-Up Heroes (Heróis por Acidente)
- The Cowboy & The Spaceman (O Caubói e o Homem do Espaço)
- Spurs & Rockets (Esporas e Foguetes)
- Bring Me The Arm of Buzz Lightyear (Traga-me o Braço de Buzz Lightyear)
- Toyz in the Hood (Brinquedoz na Área)
- Each Sold Separately (Vendidos Separadamente)
Matéria completa no Cineclick
– Se fosse brasileiro, quais seriam os possíveis nomes?
Dahora…
um nome brasileiro seria: “Deu a louca nos brinquedos!”
first?
Se fosse brasileiro poderia se chamar ”From March 25”
nenhum presta
Made in Taiwan eh o melhor… Hehehe…
UOU!!!
-uns brinquedos do barulho
-brinquedos muito loucos
Se fosse no Brasil seria: “Metade de mim é imposto”
hahahahah Gostei do Made In Taiwan e do Spurs & Rockets Fofos *-*
Made In Taiwan? o.O
obs: nao cliquem no meu nome xD
Curti “metade de mim é imposto”
se fosse no brasil concerteza seria made in china
Com certeza, “Metade de mim é imposto” foi o melhor título!
E a chamada na Sessão da Tarde seria:
“estes dois brinquedos atrapalhados vão causar muita confusão”
se fosse no brasil chamaria brinquedos mutantes
Comprados no Paraguai
seria “Na casa china tem ” rsrs
Woody um cowboy em apuros
hahahahaha “made in taiwan”
seria a idéia mais fracassada…
Se vfosse no brasil seria
” Nos embalos do presente “
galera, preciso da ajuda de todos, eu estou tentando relembrar os videos que fizeram rirmos no passado, se vc lembra de algum, é só comentar no meu blog (clica no meu nome), grato
Se fosse brasileiro iria se chamar “Bola de meia e pipa de sacola pRastica ”
AUSHUAHSA
Ri pra kct com o Metade de mim é imposto
seria no brasil
COMPRADOS NA 25 DE MARÇO
O nome seria: “Super Oferta,Sem prestação e 1% de juros no cartão casas Bahia, e só hoje não perca”
se fosse no nordeste seria
Os Brinquedim arretado
“Bring Me The Arm of Buzz Lightyear (Traga-me o Braço de Buzz Lightyear)”
WTF? kkkkkkkkkk
“Made In Taiwan (Feito em Taiwan)”
Eu ri kkkk
Mas prefiro Toy Story *-* E thanks brasileiros, por não terem traduzido *¬*
Toy Story era mesmo a melhor opção.
O nome seria: Woody e a turma.
Ou Andy e seus brinquedos magicos.
Rido metade de mim e imposto kkkkkkkkkkkkk
Cheak47 disse:
1 de setembro de 2011 às 20:52
Se fosse no Brasil seria: “Metade de mim é imposto”
————————————————–
usahushauhsuahsuahsuahsuhaushaushauhsuash(pausa)uashaushauhsuahsuahushaushauhsuahsuahsuahsuahashaush!
“Wind-up Heroes” não seria “heróis de dar corda”? Tipo, chave de corda? .-.
O Caipira e o Voador.
Se fosse brasileiro chamaria “Brinquedo da Rocinha” ushauhsau
sem querer ser mala, mas a traducao pra
Wind-Up Heroes seria Herois de Corda (ou de dar corda)
🙂
a descrissao deles e facil -buzz:piru com uma bola do escroto na cabeça e o -cauboi:caralho entortado e alejado
No brasil seria:Ching-ling original
ou pirateado original,que dá no mesmo lol
Wind-Up Heroes (Heróis por Acidente)
nome de filme da seção da tarde
Bring Me The Arm of Buzz Lightyear,
The Cowboy & The Spaceman,Spurs & Rockets, esses nomes foram os piores!
Mas os outros ate que foram bem legais!
Amei “metade de mim é imposto”…
No Brasil seria: Brinquedos traficados.