10 títulos rejeitados para o filme Toy Story

avatarAo ser indagado pelo Twitter, o diretor Lee Unkrich do filme Toy Story 3, revelou alguns dos possíveis títulos criados para a primeira versão do filme. Confira a lista, com traduções aproximadas dos respectivos títulos em inglês:

  1. The New Toy (O Novo Brinquedo)
  2. Made In Taiwan (Feito em Taiwan)
  3. Moving Buddies (Parceiros em Mudança)
  4. To Infinity and Beyond (Ao Infinito e Além)
  5. Wind-Up Heroes (Heróis por Acidente)
  6. The Cowboy & The Spaceman (O Caubói e o Homem do Espaço)
  7. Spurs & Rockets (Esporas e Foguetes)
  8. Bring Me The Arm of Buzz Lightyear (Traga-me o Braço de Buzz Lightyear)
  9. Toyz in the Hood (Brinquedoz na Área)
  10. Each Sold Separately (Vendidos Separadamente)

Matéria completa no Cineclick

– Se fosse brasileiro, quais seriam os possíveis nomes?

Deixe um Comentário

Comments

  1. Dahora…
    um nome brasileiro seria: “Deu a louca nos brinquedos!”

  2. Se fosse brasileiro poderia se chamar ”From March 25”

  3. nenhum presta

  4. Made in Taiwan eh o melhor… Hehehe…

    UOU!!!

  5. -uns brinquedos do barulho
    -brinquedos muito loucos

  6. Se fosse no Brasil seria: “Metade de mim é imposto”

  7. hahahahah Gostei do Made In Taiwan e do Spurs & Rockets Fofos *-*

  8. Made In Taiwan? o.O

    obs: nao cliquem no meu nome xD

  9. Curti “metade de mim é imposto”

  10. se fosse no brasil concerteza seria made in china

  11. Com certeza, “Metade de mim é imposto” foi o melhor título!
    E a chamada na Sessão da Tarde seria:
    “estes dois brinquedos atrapalhados vão causar muita confusão”

  12. se fosse no brasil chamaria brinquedos mutantes

  13. Comprados no Paraguai

  14. seria “Na casa china tem ” rsrs

  15. Woody um cowboy em apuros

  16. hahahahaha “made in taiwan”
    seria a idéia mais fracassada…

  17. Se vfosse no brasil seria
    ” Nos embalos do presente “

  18. galera, preciso da ajuda de todos, eu estou tentando relembrar os videos que fizeram rirmos no passado, se vc lembra de algum, é só comentar no meu blog (clica no meu nome), grato

  19. Se fosse brasileiro iria se chamar “Bola de meia e pipa de sacola pRastica ”
    AUSHUAHSA

  20. Ri pra kct com o Metade de mim é imposto

  21. seria no brasil
    COMPRADOS NA 25 DE MARÇO

  22. O nome seria: “Super Oferta,Sem prestação e 1% de juros no cartão casas Bahia, e só hoje não perca”

  23. se fosse no nordeste seria
    Os Brinquedim arretado

  24. “Bring Me The Arm of Buzz Lightyear (Traga-me o Braço de Buzz Lightyear)”

    WTF? kkkkkkkkkk

    “Made In Taiwan (Feito em Taiwan)”
    Eu ri kkkk

    Mas prefiro Toy Story *-* E thanks brasileiros, por não terem traduzido *¬*

  25. Toy Story era mesmo a melhor opção.

  26. O nome seria: Woody e a turma.
    Ou Andy e seus brinquedos magicos.
    Rido metade de mim e imposto kkkkkkkkkkkkk

  27. Cheak47 disse:
    1 de setembro de 2011 às 20:52
    Se fosse no Brasil seria: “Metade de mim é imposto”
    ————————————————–

    usahushauhsuahsuahsuahsuhaushaushauhsuash(pausa)uashaushauhsuahsuahushaushauhsuahsuahsuahsuahashaush!

  28. “Wind-up Heroes” não seria “heróis de dar corda”? Tipo, chave de corda? .-.

  29. Se fosse brasileiro chamaria “Brinquedo da Rocinha” ushauhsau

  30. sem querer ser mala, mas a traducao pra
    Wind-Up Heroes seria Herois de Corda (ou de dar corda)

    🙂

  31. a descrissao deles e facil -buzz:piru com uma bola do escroto na cabeça e o -cauboi:caralho entortado e alejado

  32. No brasil seria:Ching-ling original
    ou pirateado original,que dá no mesmo lol

  33. Wind-Up Heroes (Heróis por Acidente)
    nome de filme da seção da tarde

  34. Bring Me The Arm of Buzz Lightyear,
    The Cowboy & The Spaceman,Spurs & Rockets, esses nomes foram os piores!
    Mas os outros ate que foram bem legais!

  35. Amei “metade de mim é imposto”…

  36. No Brasil seria: Brinquedos traficados.

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *